Otelo, William Shakespeare. Edición y traducción de Eusebio Lázaro

Acogemos la presentación de un nuevo libro dentro de la colección «Shakespeare en el Mediterráneo» de ediciones del oriente y del mediterráneo: Otelo, traducción de Eusebio Lázaro. Este autor, director y actor cuenta con una larga trayectoria en la investigación de la obra de Shakespeare. Su traducción de Otelo ha sido escrita especialmente para su escenificación. Es decir, poniendo el acento no solo en la obligada y necesaria lealtad al significado del texto, sino de igual o mayor manera en la forma teatral en la que esas palabras fueron concebidas. Una traducción viva, escrita casi en el día a día de la preparación escénica, hecha con el mismo destino para el que fue escrita la obra: el escenario.

Otelo es la obra que atrapa por igual al más exigente intelectual y a la audiencia más sencilla. Otelo es una crónica negra. Dice el gran especialista en Shakespeare A. C. Bradley que, posiblemente, El Rey Lear sea la obra más grande de Shakespeare, aunque no la mejor. De Otelo puede decirse tal vez lo inverso: no es la más grande, pero sí, quizá, la mejor.

Presenta el acto la escritora Marta Sanz, y contaremos con una lectura dramatizada de tres escenas por los actores José Luis Torrijo y Pilar Masa.

Este evento ha finalizado
Fecha:
22.09.2025
Horario:
19:30h
Sala:
Sala de Juntas
Precio:
Entrada libre hasta completar aforo
Organiza:

ediciones del oriente y del mediterrráneo
Círculo de Bellas Artes